Cosa Faccio

Traduzioni tecniche dall’inglese e dal francese verso l’italiano. Sì, perché si deve tradurre sempre verso la propria lingua madre. Naturalmente esistono delle eccezioni, ma devono rimanere circostanziate a situazioni molto specifiche.

Un bravo traduttore si specializza in un numero limitato di settori: per poter dedicare tutto il tempo, le energie e l’investimento economico necessario ad approfondire le conoscenze e garantire così un elevato standard di qualità.

Queste le mie aree di specializzazione: meccanica (automobilistica e componenti auto, automazione, elettronica, linee di processo), medicina (studi clinici, farmacologia, dispositivi medicali, diagnostica per immagini, sondaggi medici su nuovi farmaci, odontoiatria). Inoltre alcuni settori di nicchia: enologia e gastronomia, abbigliamento tecnico e sportivo.

Dopo tanti anni di esperienza in questo settore, è possibile affrontare anche argomenti diversi, testi mediamente tecnici completamente nuovi e materiale più generico. Ho deciso invece di escludere deliberatamente alcuni settori, ovvero il legale e il finanziario, per i quali non potrei garantire una sufficiente competenza.

I testi che traduco comprendono, a titolo solo esemplificativo: manuali, documentazione tecnica, stringhe di software, depliant informativi per il pubblico e per gli specialisti, comunicazione pubblicitaria.

Sono socia dell’ATA (American Translators Association) e ho ottenuto la loro certificazione per la mia combinazione linguistica (En>It).

What I Do

Technical translations from English and French into Italian ? but only into Italian because translations should only be made into one’s native language. Of course there are exceptions to this rule, but only in very specific circumstances.

A good translator specializes in a limited number of linguistic areas so as to be able to devote their time, energy and ? when necessary ? financial investment into extending and deepening their knowledge and thus ensure the highest quality.

My areas of specialization are mechanics (motorized vehicles and their components, automation, electronics, production lines) and medicine (clinical trials, pharmacology, medical devices, imaging diagnostics, medical surveys of new drugs, dentistry). In addition to these I have long experience in niche areas: food and wine, and technical and sports clothing.

Once experience has been gained in the specialized subjects, the acquired knowledge is of assistance in tackling new topics. I, however, decided to exclude any translations on legal or financial subjects as my knowledge of them is not extensive enough to guarantee the required quality.

The kind of texts I translate include manuals, technical documentation, software strings, information leaflets for the public and specialists, and advertising.

I am a member of the ATA (American Translators Association), which has certified me as a translator for the language pair EN>IT.