Come Lavoro
Garantisco traduzioni accurate e precise:
- la scelta della terminologia è confermata da numerose ricerche su Internet e sui miei dizionari e glossari, per ricalcare il linguaggio specialistico impiegato nel settore, la "lingua viva"; inoltre la coerenza terminologica, basilare nei testi tecnici e scientifici, è sempre verificata rispetto ai glossari e con l'ausilio dei mezzi informatici;
- lo stile è appropriato al registro del documento, che si tratti di un manuale tecnico, di una brochure aziendale, di un corso online per i dipendenti di una multinazionale; i miei clienti hanno dimostrato nel tempo di apprezzare particolarmente il mio uso della lingua italiana, la fluidità e scorrevolezza della comunicazione. Ciò vale particolarmente per i testi pubblicitari e di marketing, ma anche per la comunicazione scientifica.
METODO
Il nostro lavoro richiede un approccio metodico e una certa dose di pignoleria. Quando affronto un testo mi documento quanto meglio possibile sull’argomento, consulto dizionari cartacei e siti Internet per verificare i termini tecnici e lo stile impiegato nel settore.
Ogni traduzione viene sempre riletta almeno due volte, prima con il testo originale a fronte e poi separatamente. L’obiettivo di una traduzione è... di non sembrare una traduzione!
STRUMENTI
Dizionari cartacei - Sono una prima risorsa importante, ne esistono di monolingua e bilingue, generici e specialistici, glossari ed enciclopedici. Sui miei scaffali nel conto una trentina, comprese grammatiche delle lingue italiana e straniere e almeno un dizionario di stile.
Internet - Nel corso del tempo ho archiviato un ragguardevole elenco di indirizzi utili, glossari online e risorse bilingue, presentazioni di lezioni accademiche, eccetera. Molto importanti sono i siti bilingue creati da italiani (visto che traduco verso l'italiano), per attingere alla lingua viva.
Corsi e seminari – Frequento corsi online e seminari in classe per approfondire gli argomenti che mi interessano e migliorare le mie tecniche di ricerca. Anche l’ATA (American Translators Association) invita a seguire un programma personale di Formazione Permanente.
CAT – Si tratta di programmi di traduzione assistita (non automatica). Consentono di accedere a un database di lavori già svolti nello stesso settore o argomento, per garantire la coerenza terminologica e come testi da consultare durante le ricerche.
Lavoro di squadra - Quando è possibile, collaboro con degli ottimi colleghi per revisionarci reciprocamente i nostri testi e condividere i progetti più corposi. In questo caso creiamo dei glossari e ci scambiamo continuamente opinioni e confronti. Allo stesso modo, se i clienti mi chiedono una traduzione in combinazioni linguistiche diverse dalle mie (En>It, Fr>It) o settori che non mi sono congeniali, cerco di indirizzarli a un collega in grado di aiutarli al meglio.
How I Work
I guarantee accurate, precise translations:
-
the choice of terminology is based on wide-ranging researches on internet and in dictionaries and glossaries to track down the specific language used in the sector in question. Consistency in the usage of terms?fundamental in technical and scientific texts?is always checked with reference to glossaries and using computer-based tools;
-
the style is chosen to conform to the register of the document, which clearly differ in a technical manual, company brochure and online course for the employees of a multinational company. My clients have shown appreciation for my use of Italian, and the fluency of the finished text. This is particularly the case for advertising and marketing texts, but for scientific translations too.
A translator’s work requires a methodical approach and a certain fussiness. When I start on a new text, I read as much background material as possible on the subject, consult specialized dictionaries to check technical terms, and visit internet sites to get a feeling for the style used in the sector in question.
Every translation must be reread at least twice: first with the original text beside it and then separately. The aim is to produce a translation?that does not seem like a translation!
Method
A translator’s work requires a methodical approach and a certain fussiness. When I start on a new text, I read as much background material as possible on the subject, consult specialized dictionaries to check technical terms, and visit internet sites to get a feeling for the style used in the sector in question.
Every translation must be reread at least twice: first with the original text beside it and then separately. The aim is to produce a translation?that does not seem like a translation!
Tools
Paper dictionaries?These are an important primary resource; there are monolingual and bilingual dictionaries, generic and specialized, glossaries and encyclopedias. I have about thirty on my shelves, plus Italian and foreign language grammar books and a style dictionary.
Internet?I have built up a vast collection of useful addresses, online glossaries, bilingual materials, university course notes, etcetera. A particularly valuable resource are bilingual sites created by Italians (as I translate into Italian) to be able to touch on the language as it is spoken.
CAT?Computer Assisted Translation programs (not automated translation). These allow me to draw on a database of translations already made in the same field for purposes of research and so that consistency in terminology is ensured.
Teamwork?when it is possible I work with colleagues whose skills have been proven for reciprocal revision of translations and to share large projects. When this happens we create a common glossary and continuously exchange opinions. And when clients ask me to provide a translation in language pairs different to my own (EN>IT, FR>IT), or in language areas I am not experienced in, I pass the jobs on to colleagues with the suitable professional skills.